Si estamos haciendo lo que se supone que debemos hacer, debemos esperar ver algunos terremotos, volcanes, convulsiones, incendios y otras cosas que cambian drásticamente la vida de las personas que nos rodean, aunque en una buena dirección, hacia el amor y las buenas obras.
La palabra traducida como «estimularse unos a otros» en este pasaje es «paroxysmon», de donde proviene la palabra paroxismo. Entonces, ¿se supone que debemos pensar en cómo podemos darnos paroxismos unos a otros? ¿Terremotos de amor y erupciones de buenas acciones? ¿O tal vez convulsiones de amor y encendimientos de buenas acciones que queman todo lo demás?
Y la palabra traducida «exhortándonos unos a otros» es un participio del verbo «parakaleo» en una voz que se lee más naturalmente como diciendo que nos lo hacemos los unos a los otros. Pero, esperen, el Espíritu Santo también es llamado el «parácletos», el que viene a nuestro lado para ayudarnos, tomado del mismo verbo. Entonces, ¿se supone que debemos hacer lo que el Espíritu Santo hace por nosotros, los unos por los otros? ¿Y eso es lo que significa «exhortarnos» unos a otros?
¡Sí!, eso es lo que dice. Si estamos haciendo lo que se supone que debemos hacer, debemos esperar ver algunos terremotos, volcanes, convulsiones, incendios y otras cosas que cambian drásticamente la vida de las personas que nos rodean, aunque en una buena dirección, hacia el amor y las buenas obras.